Prevodilačka poetika Ivana V. Lalića - Sonja Veselinović

Prevodilačka poetika Ivana V. Lalića - Sonja Veselinović
Prevodilačka poetika Ivana V. Lalića - Sonja Veselinović
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko ra...
Vidi više
Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko ra
ID:

0601024

Brend:

Akademska knjiga

Akademska Knjiga doo vidi ostale ponude (1)
Nema ocena
Cena:
880 RSD
Na stanju

Ovo monografsko delo predstavlja dosada najobuhvatniji pokušaj sagledavanja veze između prevodilačke i pesničke poetike Ivana V. Lalića. To potvrđuje da je autor kao prevodilac bio najpre čitač i tumač, a zatim i antologičar dela koje je prevodio, i u skladu sa tim, nekada i uz teškoće i prepreke, oblikovao svoju imanentnu poetiku, jer je upravo pesničko razumevanje originala uticalo na uvođenje različitih strategija prilikom pristupa stranome tekstu, preispitujući time i granice tuđeg i svog pevanja. Posebno treba istaći izuzetnu akribičnost Sonje Veselinović i njenu analitičku sposobnost uočavanja semantičkih nijansi kako između različitih prevoda pojedinih autora, tako i u samim Lalićevim pesmama, koje je gotovo nemoguće razumeti ukoliko se ne porede sa njegovim prevodima. Takođe, njegova osnovna (auto)poetička uverenja umnogome su određivala i pravac pristupa prevodima u pojedinim fazama, što Veselinovićeva izvanredno uspešno i ubedljivo demonstrira na brojnim primerima u ovoj studiji.

Karakteristike

  • Težina: 0.4 kg
  • Dimenzije: 110 × 175 × 3 cm
  • Godina izdanja: 2012
  • Pismo: ćirilica
  • Povez: mek
  • Broj stranica: 302

 

O autoru

Sonja Veselinović rođena je 1981. godine u Novom Sadu. Diplomirala je, magistrirala i doktorirala na Odseku za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Na istom odseku radi od 2009. godine, a od 2016. godine u zvanju je docenta i angažovana je na predmetima iz oblasti svetske i srpske književnosti 19. i 20. veka, poetike, teorije prevođenja. Učestvovala je na brojnim naučnim skupovima, naučne radove i kritike objavljuje u zbornicima i periodici od 2005. godine. Objavila je studiju Prevodilačka poetika Ivana V. Lalića (Akademska knjiga, Novi Sad, 2012), autorka je niza odrednica u Preglednom rečniku komparatističke terminologije u književnosti i kulturi (Akademska knjiga, Novi Sad, 2011) i priredila je knjigu Ivan V. Lalić (Izdavački centar Matice srpske, 2015) u okviru edicije Deset vekova srpske književnosti. Piše lirsku prozu i poeziju, objavila je knjige Poema preko (Dom omladine, Zaječar, 2008) i Кrosfejd (Кulturni centar Novog Sada, 2013), za koju je dobila stipendiju „Borislav Pekić“ za nacrt romana (2009) i nagradu „Isidora Sekulić“ (2014). Prevela je knjigu Susret Milana Кundere (Arhipelag, Beograd, 2009) sa francuskog jezika. Član je redakcije časopisa Polja od 2007. godine.

Možda će vas zanimati i drugi artikli iz Akademska knjiga asortimana.

Prevodilačka poetika Ivana V. Lalića - Sonja Veselinović