Knjiga nestajanja - Ana Ristovic
Uzbudljiva i neodoljiva knjigu proza i eseja u kojima autorka istražuje čitav nestali svet našeg iskustva.
Sto jedna priča i esej o predmetima za koje smo bili emotivno i praktično vezani i koji su netragom nestali iz našeg života.
Kasete i vokmen, pejdžer i ručni mlin za kafu, kombinezon i telefonska govornica, vikleri i pisaća mašina, dopisnica i cigaret-žvake, telefonski imenik i jambolija, ručni mikser i milje, crveni kiosk i kredenac, zlatni zubi i trabant, indigo papir i telefon od bakelita, petrolej lampa i kreda, pisma i lastiš, bide i sat s kukavicom, haube za glavu i mastiljava olovka, tranzistor i ručni aspirator – samo su neki od predmeta koji su iščezli iz našeg sveta.
Sećanje na njih Ana Ristović oživljava kroz svoje tekstove i kroz fotografije koje su sastavni deo ove knjige.
Karakteristike
- Žanr: Esej
- Format: 14x21
- Broj strana: 200
- Povez: Tvrdi
O autoru
Ana Ristović (5. 4. 1972, Beograd) završila je srpsku književnost i jezik sa opštom književnošću na Filološkom fakultetu u Beogradu.
Knjige pesama: Snovidna voda (1994), Uže od peska (1997), Zabava za dokone kćeri (1999), Život na razglednici (2003), Oko nule (2006), P. S. (izabrane pesme, 2009), Meteorski otpad (2013), Nešto svetli (izabrane i nove pesme, 2014).
Dobitnica je „Brankove nagrade“ za knjigu Snovidna voda (1994); nagrade „Branko Miljković“ i nagrade Sajma knjiga u Igalu za knjigu Zabava za dokone kćeri (2000); nemačke nagrade „Hubert Burda Preis“ za mladu evropsku poeziju (2005); nagrade „Milica Stojadinović Srpkinja“ za zbirku P.S. (2010), kao i „Disove nagrade“ za pesnički opus (2014).
Njene pesme su prevođene na brojne jezike i zastupljene su u više domaćih i stranih antologija, a pojedinačne knjige su joj prevedene na nemački (So dunkel, so hell, Jung und Jung, Salzburg, Austrija, 2007, prevod: Fabjan Hafner), slovenački (Življenje na razglednici, LUD Šerpa, Ljubljana, Slovenija, prevod: Jana Putrle i Urban Vovk), slovački (Pred tridsiatkou, Drewo a srd, Banska Bystrica, Slovačka, 2001, prevod: Karol Chmel) i mađarski jezik (P.S., versek, zEtna, 2012, prevod: Roland Orcsik, Bencsik Orsolya).
Pored toga što piše poeziju, prevodilac je sa slovenačkog jezika, s kojeg je do sada prevela više od dvadeset knjiga savremene slovenačke proze i poezije.
Živi u Beogradu.
Možda će vas zanimati i drugi artikli iz Arhipelag asortimana.